Изоставеното пристанище беше тихо и безлюдно. С течение на годините то се беше превърнало в гробница за стари товарни и пътнически кораби и си беше спечелило репутацията на един от най-опасните райони на града. Изабел паркира близо до няколко червени транспортни контейнера и излезе от колата си. Пътят към кейовете беше блокиран от дълга редица бетонни колчета и тя трябваше да продължи пеша по асфалтовата крайбрежна алея. Във въздуха се носеше приятната солена миризма на океана. Пустият и занемарен кей номер 23 беше дълъг около стотина метра и се беше превърнал в последен дом за допотопен ръждясал ферибот носещ гръмкото име „Симон Боливар”. Изабел седна на една прогнила дървена пейка и замислено се загледа в синия безкрай пред себе си.
Честно казано, подобен стил описателност гарантирано ще ме отегчи в по-големи количества. Чел съм книги, писани така, познавам се. Звучи ми като сценични указания за пиеса.
Няма го цветът, който гледната точка на Изабел би дала на разните детайли. Имаме само "приятната" солена миризма, която подсказва, че сме в нейната глава. Всичко друго е като през очите на всезнаещ разказвач (Пратчет използва тая гледна точка в целия Свят на диска), което само по себе си не е проблем - само дето имам чувството, че чета туристически справочник.
Предлагам да пробваш да *започнеш* сцената със спирането на колата и след това да предадеш безлюдността, тишината, старите кораби и лошата му репутация през очите на Изабел. Ще видиш, че нито една част от справочниковата информация, която си дал (безлюдността, изоставеността, това че е гробище за кораби), няма да има нужда просто да я съобщаваш, внушението само ще се изгради.
В тая връзка, ще си позволя до попренапиша някои твои изречения по-долу, за да видиш каква употреба на езика би ми харесала като на читател (или поне какво би ми харесало повече, отколкото това в момента), може някои неща да ти харесат и на теб:
С течение на годините то се беше превърнало в гробница за стари товарни и пътнически кораби и си беше спечелило репутацията на един от най-опасните райони на града. - С годините корубите на товарни и пътнически кораби се бяха трупали на кейовете. (Моментът с опасния район и по-важно, *защо* е опасен район, бих го оставил за после, понеже иска малко повече място; тук иначе съм орязал някои от фразите, които за мен само трупат излишни думи върху образа)
Изабел паркира близо до няколко червени транспортни контейнера и излезе от колата си. Пътят към кейовете беше блокиран от дълга редица бетонни колчета и тя трябваше да продължи пеша по асфалтовата крайбрежна алея. - Изабел паркира до няколко червени контейнера, пред бетонните колчета, преградили пътя към кейовете, и пое пеша по крайбрежната алея. (Защо има контейнери? Или и те са отдавна неизползвани? Иначе моментът със слизането от колата се подразбира, не ми е нужен)
Във въздуха се носеше приятната солена миризма на океана. Пустият и занемарен кей номер 23 беше дълъг около стотина метра и се беше превърнал в последен дом за допотопен ръждясал ферибот носещ гръмкото име „Симон Боливар”. - На кей номер 23 се поклащаше фериботът "Симон Боливар", допотопен и полуизяден от ръжда. (Пустотата и занемареността, както и сетивните описания, както казах, просто биха ми харесали повече, ако ги преструктурираш изцяло, затова съм ги пропуснал. "се беше превърнал в последен дом" е словесен багаж, мъртва метафора)
Изабел седна на една прогнила дървена пейка и замислено се загледа в синия безкрай пред себе си. - Изабел седна на прогнила дървена пейка и се умисли. (пак съм пропуснал "синия безкрай", защото е клише и би ми харесало повече да поразвиеш образа, както решиш)
Сега няколко думи за приятната солена миризма и синия безкрай. Нужна ти е конкретика. Примерно "ароматът на августовски водорасли", ако е август. Бих също така пробвал да опиша "синия безкрай" (това морето или небето е, между другото? щото ако е морето - то рядко е синьо, а идиличното словосъчетание не се връзва с гробищната атмосфера на пристанището) такъв, какъвто Изабел го вижда *сега*, в момента.