търсене в сайта:
 









Александър Бурмов
био-библиография
Роден съм в София.
В предучилищна възраст по желание на майка ми - във връзка с проблеми около здравето и кариерата на баща ми - се наложи почти изцяло да живея в семейство от чужд произход с културни традиции, в резултат на което съвсем неусетно станах и българо-, и франкоезичен. Светът на детските приказки, в който потъвах, беше изцяло на френски. Както и първите ми детски опити в поезията. С едно синеоко момиченце, което още не знаеше български, растяхме като брат и сестра.
Това ме иформи като “алафранга”, ако използваме възрожденския жаргон.
Началното ми образование е рускоезично. Класната ми наставница, много привлекателна млада жена с руска семейна титла, която боготворях, прекарваше не малка част и от личното си време с мен, като ми говореше на родния си език. За да я зарадвам с артистични изпълнения, зубках внушителни пасажи от руската поетична класика и лирика. Поглъщах огромни количества фантастика на руски. Цели 5 години “гаджето” ми също беше рускинче – от Украина. Седяхме на един чин и ходехме, хванати за ръка. Говорехме си на руски. Домашните ми съчинения обикновено се прочитаха и пред другите паралелки, по желание на самите деца. Tози период от живота ми не можеше да не ме оформи и малко нещо като “русофил”. Получава се: “алафранга-русофил”.
След ранната смърт на татко – пак по инициатива на майка ми – прекарах няколко гимназиални години във Великобритания, в семейството на проф. Хауард Фулер в Абиндън-Оксфорд. Там потъвах в света на Дикенс и Толкин, наизустявах за собствено удоволствие поезията на Едгар Алан По и поглъщах всевъзможни анализи на шекспировите драматургични похвати. Припадах по афористичния му диалог, инверсията на тезите, привидния парадокс и всичко останало. В Англия бях за първи път удостоен с литературна награда (ученическа) на община Абиндън-Оксфорд за разказ, изпъстрен със собствена поезия, описващ момент от връзката ми с интимната приятелка Шийла Джонсън. (“Is it fair, fair Sheila?”) Аритметиката: “алфранга-русофил-панбританист”.
През студентските ми години в България бях два пъти удостоен с нац. награда за младежка поезия. Публикувах много – стихове и проза, имах чести авторски изяви по радиото и телевизията, водех англоезичното младежко предаване на Радио София за чужбина, изнасях авторски рецитали. При посещение в страната Висоцки импровизира по мои стихове в превод на руски. Награди за лирика (текстове) на фестивала “Златният Орфей” и плодотворно сътрудничество с покойния Петър Чернев. (Пешо Мъката – албуми и апокрифни протестни песни по мои текстове). Излишно е да споменавам, че бях луд фен на поезията на Ботев, Яворов, Дебелянов, Смирненски, и Вапцаров, както и на съвременни поети, като Валери Петров, Павел Матев, Пеньо Пенев, Блага Димитрова, Дамян Дамянов, но най-вече на Недялко Йорданов – в неговото творчество намирах огледално отражение на емоционалните багри в интимния ми свят. Обожавах прозата на Вазов (в доста отношения е учудващо модерна и направо вдъхновяваща), но ненавиждах тромавите му, декларативни стихове. Дотук: “Алафранга-русофил-панбританист-български културшовенист”.
След това се наложи отново да живея в чужбина, този път - в Германия, Мюнхен и във Франция, Страсбург. През цялото време активно сътрудичех (като културен кореспондент) на рубриката “Културна антена” към българската секция на ББС-Лондон. И след като най-най-крайната сметка е: “понемчен алафранга-русофил-панбританист-български културшовенист”, подразбира се, че европейската идея ми е много близка, защото всичко това се съчетава само в единна Европа. Затова в Страсбург участвах с авторска лирика на три езика в мюзикъл на тази тема, поставен в Театр Насионал. (песните на русалката Флорина и лайтмотива “Един европеец в Страсбург”. Интервю с мен и откъси от мюзикъла бяха излъчени по радио София, програма Христо Ботев.) В Лондон се зароди идеята за българска фентъзи трилогия под заглавие “Porcelain Mask, a Bulgarian Saga” — “Порцеланова маска – българско сказание”. Там бяха написани и встъпителните редове. Идеята за тази книга мотивира връщането ми в България. В Лондон и Страсбург приятелите ме наричаха “Child of Elf” — “дете на елф” и “поет на източните келти”.
Тук първата ми официална изява е художественият превод-преразказ на сагата за Скефлок и Тирфинг “Прокълнатият меч”, изпъстрен с мои авторски стихове и разширения на фабулата. Издателство Елф ме удостои със званието “преводач на годината”.
Известният поет и Драматург Недялко Йорданов написа рецензия към предстоящо издаване на непубликуваната ми поезия, на която дава висока оценка, изразявайки съжаление, че “още тогава не сме се срещнали”.


Александър Карапанчев
Александър Бурмов
  Водевил - поема
Адриан Лазаровски
Атанас П.Славов
Валентин Иванов
Велко Милоев
Георги Малинов
Григор Гачев
Димитър Ленгечев
Елена Павлова
Ивайло П. Иванов
Иван Попов
Иван Хаджиев
Кънчо Кожухаров
Любомир Николов
Мартин Петков
Николай Теллалов
Росица Панайотова
Христо Пощаков
Янчо Чолаков
Атанас П.Славов
Валерия Димитрова
Васил Иванов
Вълко Дамянов
Димитър Янков
Емил Вълев
Калин Николов
Петър Литов
Пламен Аврамов
Стефан Лефтеров

webmaster@sf-sofia.com