След разгорещено обсъждане :D редколегията на алманаха
реши да сподели (в аванс!) един обзорен материал, чиято инфор-
мация се е разпростряла на разни континенти. Авторът... кхм, авто-
рът се е подписал с псевдоним, което съвсем не означава, че е не-
компетентен, ами – напротив. С негово позволение ще го раз-
крием във втората част на публикацията... И тъй: право напред!
Слави ВАЛЕНТИНОВ BG ФАНТАСТИКА БЕЗ ГРАНИЦИ Всички знаем за трудното положение на българските фантасти. Големите издателства публикуват само западни блокбастъри, a нашите писатели се маскират (макар вече не толкова често) с англоезични псевдоними. Онези, които държат на българските си имена, са обречени да битуват в гетото на двете отрицания – „не е част от голямата литература“ и „не разпространяваме българска фантастика от неизвестни издателства“. Тук управлява желязната ръка на книжарските вериги, които отказват да предоставят щандовете си на тези книги или ако все пак го направят, на втория ден ги преместват на „вечно съхранение“ под рафта.
Като частичен изход от тая задънена улица,
ДБФ „Тера Фантазия“ вижда преводите на други езици и издаването на български автори зад граница, което едновременно е сериозна проверка за художествената им стойност и създава на нашите творци (заслужена!) репутация на качествена част от световната фантастична литература. И такова признание не закъснява!
През последните години в резултат на енергичната инициатива на Калин М. Ненов беше основана
Фантазийска преводаческа школа, която преведе нови и редактира стари преводи на родни фантасти. Тя действа като литературно агентство и успя да продаде десетки творби на наши автори в различни страни.
Но това се отнася предимно за англоезичните преводи. А как стои въпросът с най-близкия до нас език – руския? След гостуването на Атанас П. Славов и Янчо Чолаков на международната среща на славянските литератури в град Владимир през 2018 г. и там нещата се пораздвижиха. Издателство „Вече“ пусна в производство сборник с произведения на писатели от ДБФ, който излезе през март 2020 г. Озаглавен е „Третье пришествие“ и оформен в стила на легендарната поредица „Библиотека научной фантастики и приключений“. В ход са преговори за 500-страничен алманах-дайджест на руски език, екстракт от всички отпечатани досега алманаси, също целящ да възстанови прекъснатия мост между българската и руската фантастична общност.
По-долу представяме преводните публикации на български фантасти предимно през XXI век, като не всички са от членове на ДБФ. Предложеният обзор не претендира за 100% пълнота.
о Този роман излиза два пъти
в „Эксмо“ – през 2004 и 2005 година Издания на руски език: Антология
Солнце на ладонях (издателство „Фантпросвет“, 2019):
● Агоп Мелконян – „Заговор“ (откъс от романа
Смърт в раковината), „Память о мире“ (
Спомен за света)
● Весела Люцканова – „Вторая дверь“ (
Другата врата), „Посланец“ (
Пратеник)
● Велко Милоев – „Бегство“ (
Бягство), „Докуда доходит взгляд“ (
Докъдето се вижда), „Ноль-семь“ (
07)
● Петр Кырджилов – „Дом заходящего солнца“ (Петър Кърджилов,
Домът на залязващото слънце)
● Орлин Крумов – „Солнце на ладонях“ (
Слънце в шепите)
● Тодор Костадинов – „Спаситель“ (
Спасител)
● Миглена Николчина – „Холод и пламя“ (
Хладно и огнено)
● Димитр Пеев – „На чёрной планете“ (Димитър Пеев,
На черната планета)
● Илия Джерекаров – „Поселенцы“ (
Заселници)
● Петр Лёчeв – „Чтобы никто, никогда...“ (Петър Льочев,
Доброволни изгнаници)
● Светослав Минков – „Малвина“ (
Малвина), „Водородный господин и кислородная барышня“ (
Водородният господин и кислородното момиче), „Джентельмен, приехавший из Америки“ (
Човекът, който дойде от Америка)
● Любомир Пенков – „Кошкин хвост“ (
Идея от котешка опашка, или как бе създаден свръхчовекът)
● Любомир Николов – „Лес“ (
Гората), „Сто первый закон роботехники“ (
Сто и първият закон на роботиката)
● Агоп Мелконян – „Убийца Благой Вести“ (
Убиецът на добрата вест).
Антология
Электрические слезы (издателство „Фантпросвет“, 2018):
● Агоп Мелконян – „Мортилия“ (
Мортилия), „Плач после боли“ (
Плач след болка), Via Dolorosa (
Via Dolorosa), „Беспричинно скверный день“ (
Безпричинно лош ден), „Ветка спелых черешен“ (
Клонче със зрели череши), „Самый красивый мужчина“ (
Най-красивият мъж), „Тень в аду“ (
Сянка в ада)
● Величка Настрадинова – „Белая бездна“ (
Бялата бездна), „Мадемуазель Ведьма“ (
Госпожица Вещицата)
● Светослав Николов – „Вергилий и вода“ (
Вергилий и водата), „Поверхность Мёбиуса“ (
Мьобиусова повърхност)
● Александр Карапанчев (Александър Карапанчев) – „Стапен Кройд“ (
Стапен Кройд), „В эпоху Унимо“ (
В епохата на Унимо), „Пустая комната“ (
Празната стая), „Братья с Левса“ (
Братята от Левса), „Миссия на Землю“ (
Екстрасенси за Земята)
● Иван Мариновски – „Электрические слезы“ (
Електрически сълзи)
● Велко Милоев – „Все, что мы называем небом“ (
Всичко, което наричаме небе)
● Николай Близнаков – „Пожалуйста, повернись ко мне спиной...“ (
Обърни се с гръб към мен!)
● Илия Тенев – „Охотник за ржавыми роботами“ (
Ловецът на ръждясали роботи)
● Николай Йочев – „Утро твоей печали“ (
Утрото на твоята печал)
● Петр Кырджилов – „Зримая человечность“ (
Зрима доброта).
Антология
Третье пришествие (издателство „Вече“, 2020):
● увод от Атанас Славов – Болгарская „Терра Фантазия“ (
Българската „Тера Фантазия“)
● Валентин Д. Иванов и Кирил Добрев – „Сказочник и укрепление нравов“ (
Разказвачът на приказки служи на нравите)
● Атанас Славов – „Сны для космодора“ (
Сънища за космодора), „Третье пришествие“ (
Третото пришествие)
● Мартин Петков – „Помидоры – голубые, телята – с крыльями“ (
Доматите сини, телетата с криле)
● Янчо Чолаков – „И спросил солдат: – Кто меня позвал?“ (
И попита войникът: – Кой ме повика?)
● Григор Гачев – „Надлежащий уход“ (
Подходящата грижа)
● Иоанн Владимир (Йоан Владимир) – „Покушение“ (
Атентатът), „Демонофилия“ (
Демонофилия)
● Александр Карапанчев – „На кладбище Дампера“ (
Стапен Кройд), „Летим к Гиадам“ (
Летим към Хиадите), „В эпоху Унимо“ (
В епохата на Унимо)
● Николай Теллалов – „Наташа и дракон“ (
Момичето и драконът), „Корона муравьев“ (
Короната на мравките)
● заключение от Янчо Чолаков – „Краткий обзор новейшей болгарской фантастики – тенденции и развитие жанра“ (
Кратък обзор на най-новата българска фантастика – тенденции и развитие на жанра).
Освен в гореспоменатите томове, работи на български писатели фантасти са се появявали и в други издания.
На Александър Карапанчев принадлежат множество публикации на руски език:
● разказът „В эпоху УНИМО“ (
В епохата на Унимо) – в антологията
Белая бездна, издателство
Свят (София, 1990), в сп.
ПиФ, № 9 за 1990 г. (Свердловск)
● разказът „Летим к Гиадам“ (
Летим към Хиадите) – в сайта
Белый мамонт (Новосибирск, 2018)
● разказът „Миссия на Землю“ (
Екстрасенси за Земята) – в списание
Вокруг света, № 5 за 1991 г. (Москва)
● рецензията „Меч, мощь и магия“ (
Меч, мощ и магия, написана в съавторство с Евгений Харитонов) – в бюлетина
Planet F, № 2 за 2004 г. (Москва).
Янчо Чолаков също е публикуван многократно на руски език:
● разказът „Усталость сюзерена“ (
Умората Сюзерен) се появява в: сп.
Реальность фантастики, бр. 8, 2004 г., в сп.
Знание – сила, бр. 2–5, 2007 г., и в сп.
Дружба народов, бр. 8, 2009 г.
● разказът „Как боги встретились с...“ (
Как боговете се срещнаха със...) – в сп.
Парадный подъезд, бр. 54, 2012 г., и в сп.
Уральский следопыт, бр. 11, 2015 г.
● разказът „Пять плюс два равно чуду“ (
5+2=чудо) – в сп.
Уральский следопыт, бр. 11, 2015 г.
● разказът „Золотой демон“ (
Златният демон) – в сп.
Фанданго, бр. 26, 2015 г.
● разказът „Обезлюдевший“ (
Обезлюденият) – в сп.
Второй Петербург, бр. 35, 2017 г.
И Христо Пощаков е превеждан много пъти на руски:
● разказът „Купите Вечность!“ (
Закупена вечност) – в сп.
Юный техник, бр. 4, 2000 г.; превод Евгений Харитонов
● разказът „Кто ходит в гости по утрам...“ (
Да отидем на гости) – в сп.
Гном, бр. 7, 2000 г., и в сп.
Юный техник, бр. 3, 2004 г.; превод Евгений Харитонов
● разказът „Так будет справедливо“ (
Така е справедливо, Боткин!) – сп.
Если, бр. 5, 2001 г.; превод Евгений Харитонов
● дилогия от фентъзи романите
Меч, магия и челюсти (
Меч, магия и челюсти; издателство „Альфа-книга“, 2005 г.) и
Гаси Америку! (
Завладяването на Америка; издателство „Альфа-книга“, 2009 г.); превод Андрей Белянин; втората книга е и в съавторство с А. Белянин
● разказът „Трансформация“ (
Трансформация) – в сп.
Фантакрим-MEGA, бр. 4, 1993 г., превод С. Дощинская
● пет разказа („Кто ходит в гости по утрам...“, „Купите вечность!“, „Шоу должно продолжаться“, „Смерть, которая успокаивает“ и „Так будет справедливо, Боткин!“; съответно: (
Да отидем на гости,
Закупена вечност,
Шоуто трябва да продължава,
Успокоителна смърт и
Така е справедливо, Боткин!) – в сборникa
Казачьи сказки (издателство „Армада“, 2006), преведени от Евгений Харитонов. В същия сборник е включен и разказът „Без имени“ (
Без име), преведен от Елеонора Мезенцева.
о През 2013 година списанието е отличено с наградата „Еврокон“ Любомир Николов също има няколко публикации на руски:
● разказът „Лес“ (
Гората) – в сп.
Если, бр. 1, 2002 г.; превод Евгений Харитонов
● романите
Десятый праведник (
Десетият праведник) и
Червь на осеннем ветру (
Червей под есенен вятър) – в издателство „Эксмо“, 2004 г.; преводите на двата романа са дело на колектива Елеонора Мезенцева и Евгений Харитонов. „Червей...“ има и по-ранно издание на руски от 1989 г., чийто превод е на Сергей Бару.
Гоголь-фэнтези (Херсон, 2013 г.) е петият сборник с наградени творби от ежегодния украински конкурс за фентъзи разкази. В него е включен разказът „Помидоры – голубые, телята – с крыльями“ (
Доматите сини, телетата с криле) от Мартин Петков, а предговорът е дело на Атанас П. Славов. В сборника присъства и неговият публицистичен материал „Новая роль фантастики в начале третьего тысячелетия“ (
Новата роля на фантастиката в началото на третото хилядолетие).
Фанданго е тримесечно списание на кримските фантасти. Редактирано и издавано е от големите приятели на България Валерий Гаевски и Юлияна Орлова. През 2015 г. тук бяха публикувани статията на Атанас П. Славов „Всходы будущего“ (
Изгревът на следващото), разказът на Величка Настрадинова „Мадемуазель Ведьма“ (
Госпожица Вещицата) и споменатият по-горе разказ на Янчо Чолаков „Золотой демон“ (
Златният демон). От друга страна, кориците на броеве 29, 30, 31, 32, 33 и 34 на „Фанданго“ представят картини на Атанас П. Славов. Последният от тези броеве съдържа есето на Славов „Герои Ефремова и сиюминутность выживания“ (
Проблемът с героите на Ефремов).
о
Продължението следва!