● Най-напред: Бележка на преводачката След като бях чула тая поема и три дена си я четох в упоение на глас като магическа песен, аз я преведох. За половин час, сякаш не търсейки еквиваленти на думите на два различни езика, а записвайки някакъв универсален, нашепван ни зад думи и граматически условности текст. Говореше ми самият Кортасар – геният на Кортасар. Ето как съм описала срещата си с него, в писмо до приятел, в дните на това надчовешко общуване:
„ ... изпращам ти тази поема на Хулио Кортасар, защото е луда, невъзможна, хубава.
Чух я за първи път четена от самия него – гласa му на магнетофон – месец след смъртта му. Това беше на церемонията в Париж по връчване на наградата за най-добър преводач на френски от латинска литература. Двете последни години от живота си Кортасар е бил почетен президент на клуба Cultura Latina. Приятелите и колегите му превърнаха церемонията в паметна вечер – говориха за него, четоха негови неща. После пуснаха записа на „Черно и десет“. Гласът му и самата поема имаха магическо въздействие върху ми. Преведох я от испански (който научавах същата вечер по някакъв абсолютно извънлингвистичен закон), а споменът за тоя тъмен и вибриращ глас ме е водил интуитивно при търсенето на всяка дума... Не искам повече приказки. Много съм свързана с този превод.
“ Искам преди всичко и на вас да хареса. Защото смисълът на превода за мен е единствено във възможността да споделиш до максимум възторга и красотата на някаква среща с непознато изкуство или ум по тази разноезична земя. Много красива в разноезичието си.
Париж, април 1984 * * *
● А след това и: Преводът Хулио КОРТАСАР (1914–1984)
ЧЕРНО И ДЕСЕТ Поема към десет сериграфии на Луис Томасело П ъ р в о
Започва с това, че не е. Че е не. Черен е хаосът.
Черно е също небитието.
В т о р о
Ражда се яснотата, петелът й избухва в небето,
перчат се суетните й цветове.
Но черното се свива като първородено. Всяка светлина
във въглена потъва, в базалта.
Т р е т о
Les physiciens appellent corps noirs tous ceux qui absorbent
integralement les radiations resues.
Encyclopedia Universalis *
За да ги отпратят още по-силно
към деня (би казал Гойя).
______________________
* Физиците наричат черни тела всички ония, които поглъщат
изцяло получените лъчения. „Универсална енциклопедия“.
(Б. пр.) Ч е т в ъ р т о
Коридори в кръв, в паметта,
черното изкатерва думата, то е яростната
буря на омразата и ревността:
Отело Блекмур, черен мавър
завинаги, за синкавия Яго.
П е т о
Дълбинен баща, дълбоководна риба на произхода,
връщане към какво начало,
река на ада, потекла срещу слънцето и огледалата му,
предел за всякакви промени,
последен монумент на превращенията,
дума на тишината.
● Авторът на „Черно и десет“ Ш е с т о
Нощният му палат: сънят, спуска се клепачът,
копринена гилотина над пауна на деня,
за да останат единствено подобията
да разстилат чергилата си от мораво, пурпурно
и ръждиво,
харем на черното, сперма на сънищата.
С е д м о
Харесва му, като че ли, да го изглаждат,
да го разнасят с шпатула,
да го разстилат върху плоски повърхности, както тук
правим сега.
Обича, изглежда, да бъде трамплин, от който да отскачат
цветовете,
техен мълчалив подиум. До черното всичко е повече,
всичко е по-малко, когато го няма.
О с м о
Ти се предаваш на метаморфозите, които една
влюбена ръка извършва
в теб, изпълваш се с ритми, със синкопи, ставаш
шахматна дъска,
часовник луна, стена с отворени бойници срещу това,
което непрестанно дебне от другата страна,
машина за броене на цифри
извън цифрите, звездомер и карта на никога непосетени
земи, вкаменен океан, върху който се плъзга
рибата на погледа.
Д е в е т о
Черен кон на кошмарите, секира на
жертвоприношение,
мастило на писаната дума, бял дроб на този, който рисува,
сериграфия на нощта, черно и десет:
рулетка на смъртта,
която си играе, живеейки.
Д е с е т о - и - п о с л е д н о
Сянката ти очаква зад всяка светлина.
Oт испански: Данила СТОЯНОВА **
______________________
** Имах спомен, че тази поема съм я чел отдавна-отдавна... във вестник „Народна култура“... сторила ми се е необичайна и доста ми е допаднала. Днес я публикувам тук с разрешението, което получих от майката на преводачката – Антоанета Войникова, и по копие от авторския машинопис на Данила.
(Б. alex.)