Две събития в Европейския литературен съюзЕрик СИМОН ■
ПРЕДГОВОР
към антологията „Звезден метал“ (2018) Светът на приказната, научната и всяка друга фантастика не се изчерпва с неизброимите англо-американски автори, нашите немски, известните полски – отначало Лем, а сега и Сапковски, както и някои други екзотични представители. Такова е усещането на верните ни читатели. Но днешното време не оправдава техните очаквания. Антологии с фантастика на автори от различни страни в Германия излизат твърде рядко през последните 15 години, дори и с най-известните англоезични творци. Големите издателства практически не ги приемат, а пък малките избират от авторите, чакащи пред вратата, и нямат средства за представяне на писатели от далечни краища. Настоящата антология е скромен принос да се запълни тази празнина, представяйки българска фантастика в разни жанрове от последния четвърт век, по-точно след 1990 г.
Тая повратна точка не е случайно избрана. След края на социализма пред фантастичната литература в България се разкриха нови възможности, но взаимният литературен обмен в двете направления първоначално бе прекъснат. Дотогава българската фантастика в ГДР бе почетена с две антологии и осем книги – романи и сборници с разкази на изтъкнати автори. Тя бе представена и в тогавашната ФРГ чрез препечатки от ГДР или оригинални текстове. Това беше изключително научна фантастика, защото фентъзи в тесния смисъл на думата в България почти не съществуваше.
През 90-те години започна разцветът на българската фантастика. Появиха се нови списания и издателства за такава литература. Наред с чуждестранните, и български автори достигнаха големи тиражи за малка страна. Руски критик описа ситуацията като „балкански оазис“. Научната фантастика продължи традицията и спечели с това, че разшири обхвата си в забранени дотогава тематични области. Българското фентъзи се наложи експлозивно и показа респектиращи образци редом, разбира се, с множество евтини подражателства на западни произведения за масова консумация. Нещо неизбежно за растящия пазар.
Може би най-интересен е третият сегмент, в който твърде тясно и често неразличимо участва зловещата фантастика, окачествявана като хорър и отнасяна в англоезичното тълкуване към фентъзито, а в немското, поради липса на друга формулировка – към фантастиката в по-тесен смисъл. Става дума за кратки истории, в които необяснимото се описва или с магии, или с чудовища и просто действа като правдоподобно, за разлика от привидно рационалното описание в научната фантастика. Ударението там е не толкова върху разумни действия, колкото върху внушаващата ужас ситуация и реакцията на попадналите в нея. Фантастика на плашещото чудо сред обичайната реалност.
През последните 10 години ситуацията се промени, нормализирайки се както в Германия. Разкази и кратки истории се пускат предимно от малки издателства в България, а те са ограничен брой в сравнение с гъсто населената наша страна. Една качествена част от българската фантастика се публикува само в Мрежата. Добри текстове се появяват, но трудно могат да се отсеят навсякъде, където е отпаднал филтърът на редакциите и критическите оценки.
Нашата антология „Звезден метал“ успя да представи само твърде тесен подбор от заслужаващи вниманието на читателя образци. Стремежът бе към разнообразие на формите и жанровете. Зловещата фантастика е включена само с един разказ, защото една от авторките не беше открита, а друг не реагира на нашето предложение. Това е Алек Попов – представител на по-ново поколение български фантасти, единственият с няколко издадени книги в Германия. Научната фантастика в антологията бе умишлено оставена на заден план. Широкият спектър от ангажиращи вниманието разкази в тази област не можеше да бъде показан изчерпателно и затова се ограничихме с два текста в гранични територии. Единият с кентаври и шамани не се приема сериозно като научна фантастика, а пък другият с извънземни същества, посещаващи Земята, по настроение прилича повече на фентъзи. След като обяснихме това, което не включихме, влезлите в антологията текстове не се нуждаят от обяснение, историите говорят сами за себе си.
Все пак дължим обяснение. Българските имена на лица и места се възпроизвеждат по различни системи на латиница. Официалната транскрипция в България е отчасти свързана с английската, отчасти с румънската и в отделни случаи с по-стари системи. Тази антология следва приетата в ГДР, обозначена като немска и разбирана без специални познания, в която следва да се отбележи, че sh, за разлика от sch, съдържа звучен шипящ звук както в Journal и Garage.
От мое име благодаря на издателството и на авторите, които се осмелиха да осъществят този проект, както и от името на моя колега съставител Юрий Илков, който практически извърши цялата работа от българска страна. Специални благодарности на Емануел Икономов, Иван Крумов, Атанас П. Славов и Калин Ненов, които ми предоставиха текстове и ме вдъхновиха за тази антология, а също и на Стоян Христов и Веселин Белчев за незаменимото сътрудничество при преводите.
* _____________________
* И двете български антологии, за които се говори тук, са публикувани от издателство Torsten Low, Deutschland. Заглавията им на немски език са съответно: STERNMETALL и KONTAKT MIT ÜBERMORGEN, а съставители – Ерик Симон & Юрий Илков.
Б. ред. ■
ПРЕДГОВОР
към антологията „Контакт с другиден“ (2021)Представената антология е свързана с предишни издания в две отношения. От една страна, тя е продължение на публикуваните още в ГДР антологии на българската фантастика „Опити за контакт“ (1978) и „Контакти с непознатото“ (1989). От друга, тя е допълнение към антологията „Звезден метал“ (2018), която поставя ударение не върху научната фантастика, а върху другите ѝ разновидности. Двата тома, „Звезден метал“ и „Контакт с другиден“, обхващат период от около три десетилетия с начало 1991 г. Надписът „Нова фантастика от България“ на корицата на „Звезден метал“ се обяснява с това, че през изминалия период у нас не са издавани по-известни актуални имена от България и немската публика ще намери в тази книга действително нови български автори. Нови са сюжетите, особено някои от тях – и в начина на представяне, въведен още през 80-те години от писатели като Агоп Мелконян и получил разпространение в условията на свободния литературен пазар, премахващ границите за идеите, но и материално и финансово ограничаващ.
Който е чел „Звезден метал“, пак ще срещне познати български автори и особено авторки, специализирани във фентъзито в тесния смисъл, ала повечето показали умения също и в научната фантастика или други жанрове на въображението. Това не е характерно само за българската фантастика, въпреки че в немската се наблюдава по-рядко.
Поради разликата във времето, в новото издание са включени малцина автори от двете предишни антологии за контактите. Повече данни за тях ще намерите в биографичните бележки на заключителната част. Обръщам вниманието ви специално върху Недялка Михова, която още през 60-те години, въпреки малкото издадени нейни произведения, съществено допринесе за оформяне облика на съвременната българска фантастика. В своите разкази, следващи традицията на добрите англоезични и руски образци, тя създаде плътно наситена атмосфера на усещане за чудото. Тази традиция остана жива в историите, публикувани до средата на 90-те години.
Както в „Звезден метал“, и тук има няколко разказа, които тематично се вписват в научната фантастика, но по атмосфера и внушение стоят по-близо до други фантастични жанрове. Има и текстове на ръба на въпросната фантастика наред със съдържащите се традиционни НФ идеи, описания на чужди светове и дейности в извънземното пространство. Стандартната научна фантастика е по-слабо представена, защото българските произведения в тази област са нито по-лоши, нито по-добри от немските. Затова, вместо колоритните истории за космически изследователи на Теллалов, сраженията с извънземни на Павлова и киберпънка на Малинов, избрахме други теми от тия автори. Традиционни образци на научната фантастика по наш избор бяха представени с истории, отличаващи се с необичайно усещане или с нова фантастична идея в лаконичния стил на късия разказ.
Не бихме искали да преувеличаваме значението на този често срещан тип фантастика, която оплаква и критикува актуалното състояние на обществото, достатъчно оплювано от медиите. В България такива истории обикновено разказват колко лош е моралът при капитализма, по-рядко колко лош е светът, особено Европейският съюз – оправдани, но не особено обогатяващи познанието образци. Нещо подобно, макар и не толкова сърцераздирателно, може да се усети в гротескната сатира на Атанас П. Славов.
В компактен раздел от деветнадесет текста са представени къси разкази с меланхолично лирично настроение по мои лични предпочитания. Можем да го оправдаем с това, че подобни творби се срещат все по-рядко, въпреки че не липсват познавачи на класическите образци. В немскоезичната научна фантастика твърде малко са авторите, които пишат поетично, не просто ритмична сърцераздирателна проза. Поглед върху кратките биографии в края на книгата показва, че в България можем да намерим творчество от подобен род. Неслучайно, когато четете разказа на Веселин Маринов, имате усещане, че четете Оскар Уайлд или Александър Грин, а не историите за Стелависта на Балард например [цикъл разкази за необичаен бохемски курорт –
б. ред.]. Навярно Бредбъри би издал подобни произведения. Към някои от неговите фантастични истории сега се приближава Николай Тодоров. При двамата български автори необичайното е не в действието, ами в подсъзнателно усещания свят.
При Маринов впечатлява друга особеност на българската фантастика. Тя остава встрани от тези мутации на приказката, титулувани като фентъзи, но въпреки това често придобива приказни очертания. Те са маскирани със сюжет и атрибути на традиционната научна фантастика, както е в разказите на Николай Теллалов – вероятно най-популярния от творящите днес български автори в жанра. Както отбелязахма в предговора на „Звезден метал“, тематичните области в българската фантастика не са така рязко разпределени по чекмеджета като у нас. Затова по-често срещаме произведения, граничещи или смесващи отделни направления. По тази причина в биографичните бележки за всички слагаме обобщаващото понятие „фантастика“. Тенденция в българската фантастика е да бъде по-малко рационална от нашата и тя не предявява особени претенции, ограничавайки се с обичайния НФ инструментариум и отсъствието на чиста магия.
Особен граничен случай е разказът на Янчо Чолаков. Типичен за автора, но необичайно явление за България. Правят се опити текстовете на Чолаков да се причислят към алтернативните истории, близки по смисъл до научната фантастика, което обаче не звучи убедително. Някои своеволно употребявани от него реквизити, открояващото се своеобразие в неговите проекции на светове, които не се разкриват веднага и не омагьосват, всичко това напомня по-скоро за смесването на реалности, присъщо на Джеф Вандърмиър и Чайна Миевил. Поради липса на ясно определение върху този начин на изложение се слага етикетът „слипстрийм“, който следва да се разбира като парад на екзотични видения и необичайни гледни точки.
Тук се разкрива една особеност, която се проявява твърде често в българската фантастика, като прескача тесните жанрови граници. В рецензията си за „Звезден метал“ Франц Ротенщайнер отбелязва: „Историите впечатляват преди всичко със своя живописен език. Авторите повече рисуват с думи, отколкото обясняват“. Йорг Клойдген го допълва с оценката си на други спорни текстове в същия том: „Историята на Ивайло П. Иванов просто крещи да бъде филмирана... При живите описания на Чолаков си мисля по-скоро за скрита комедия или за „Бразилия“ на Тери Гилиъм“. Читателите ще открият и други особености, както и потвърждение на вече описаните.
Преди да започнете това вълнуващо откривателско пътешествие, искам от свое име и от името на моя колега съставител Юрий Илков, извършил редакторската работа от българска страна, да изкажем нашата благодарност на Емануел Икономов, Иван Крумов, Атанас П. Славов и особено на Калин Ненов, които ни предоставиха текстовете и имат съществен принос за създаването на тази антология. Специална благодарност заслужава и Стоян Христов, който преведе някои от разказите и като редактор на моите преводи ме предпази от фалшиви доброжелатели. Пояснения за транскрипцията на българските имена ще намерите в приложенията за източниците и в бележките на преводача.
Преведе от немски език: Васил Сивов И з т о ч н и к : авторски файл, изпратен от Ерик Симон
На корицата: компютърна графика от Атанас П. Славов